  |
|
Xin ACE hãy Search kỹ để tìm cho mình câu trả lời nhanh và chính xác
(Xin gõ tiếng Việt có dấu)
|
Xin ACE hãy Search kỹ để tìm cho mình câu trả lời nhanh và chính xác
(Xin gõ tiếng Việt có dấu) |
-
 |
 |
 |
|
Tác phẩm Exodus của Leon Uris đã từng nổi danh một thời, và đã được dựng thành phim mang tên Việt là VỀ MIỀN ĐẤT HỨA.
Phim EXODUS cũng đã có nhưng không có phụ đề Việt, còn tác phẩm thì đã được nhà văn Thế Uyên Nguyễn Kim Dũng dịch sang tiếng Việt từ trước năm 1975. Có điều nhiều người trên một số diễn đàn đã than rằng sự dịch thuật đã không thể hiện được nội dung phong phú của nguyên tác. Nhưng việc đó chúng ta không dám trách vì ông gần như là người duy nhất vào thời điểm ấy đã có công mang tác phẩm nổi tiếng này đến cho độc giả Việt Nam. Nhưng điều làm cho rất nhiều người thất vọng đó là bản dịch mà vnthuquan.net đã đăng lên gần như có một nửa so với nguyên bản.
Tất nhiên điều này không dám ý kiến gì với những vị đã mất bao nhiêu công sức chuyển tác phẩm từ văn giấy thành ebook, nhưng không hiểu tại sao dịch giả lại không dịch cho trọn vẹn hết nguyên tác?
Trong nguyên bản EXODUS bằng tiếng Anh, tất cả gồm có 5 tập là:
BOOK 1 - Beyond Jordan
BOOK 2 - The Land Is Mine
BOOK 3 - An Eye for an Eye
BOOK 4 - Awake in Glory
BOOK 5 - With Wings as Eagles
Không biết ebook ở vnthuquan.net chẳng hiểu đã lấy nguyên mẫu từ nhà văn Thế uyên hay một ai khác mà gần như cụt hẳn một nửa. Tự nhiên kết thúc một cách ngang xương!
Ai cũng biết tác phẩm “Những người khốn khổ” của Victor Hugo là một tác phẩm bất hủ. Nó hay ở chỗ ông Hugo nói rất tỉ mỉ từng sự kiện và từng tâm lý nhân vật. Chẳng hạn có đoạn lão già Giăng van Giăng bị một thanh niên to khỏe Mong pa nát chịt cổ để trấn lột. Nhưng không ngờ kẻ bị trấn lột lại có dư sức khỏe để còng tay tên cướp trẻ tuổi khỏe mạnh. Và sau đó là ông già Giăng van Giang đã giảng thuyết cho tên cướp cạn ấy một bài học làm người tốt thì dễ hơn làm người xấu dài hơn hai trang giấy.
Không hiểu từ đâu lại mọc ra cái gọi là ”bản rút gọn”! Những tác phẩm nổi tiếng bị cho là dài quá và rút gọn lại đến nỗi chẳng còn ra cái hồn, cái ý mà tác giả tốn biết bao công lao để gởi đến người đọc! Bây giờ muốn tìm lại những bản trọn vẹn của “Căn lều bác Tom, NHững người khốn khổ, Không gia đình…” thì thật là khó khăn và gần như chưa tìm được! Có lẽ vì thời bây giờ người ta chỉ chuộng cái lối văn chat chít tôi làm một câu anh làm một câu, cho nên những bài viết dài một tí là họ không thể chấp nhận và không thể hiểu chăng?
Tôi nhớ rằng hồi nhỏ mình đã đọc được cuốn Về Miền đất Hứa này có lẽ là rất đầy đủ chứ không như bản của vnthuquan.net. Cái kết thúc của tác phẩm này hình như là ông Ari hay một nhân vật đáng trọng nào đó than vãn rằng tại sao người ta lại không muốn cho dân tộc Do thái được sống yên hàn …sau khi đã nêu ra biết bao thiện chí của một dân tộc bé nhỏ muốn tụ họp lại trên mảnh đất đã được Thiên Chúa hứa ban từ thời ông Môi se.
Tôi đã mò tìm trên mạng một số ngày và biết được rằng tác phẩm Về miền đất hứa này cũng được dịch giả Dương văn Mua dịch đầy đủ và có giới thiệu nhà sách Khai Tâm có bán, nhưng tôi đã điện thoại cho họ và trả lời không còn hoặc không có hàng!
Chính vì thế tôi lại phải đánh vật một khoảng thời gian nữa để tìm tác phẩm EXODUS bằng tiếng anh, bởi vì rất nhiều trang cho download nhưng đòi phí hơn hai chục đô! Hôm nay tôi xin post lên để mong những người có đủ tài sức cũng như thời gian làm ơn dịch giúp sang tiếng Việt để tất cả mọi người chúng ta đều được cậy nhờ.
http://www.mediafire.com/download.php?1brepg6ohs6ab6z Ebook EXODUS
http://www.mediafire.com/?kb63bagr25hrvql video bài ca phim EXODUS
|
|
|
|
 |
-
Quyền hạn của bạn
- Bạn không được gửi bài mới
- Bạn không được gửi bài trả lời
- Bạn không được gửi kèm file
- Bạn không được sửa bài
Quy Định Diễn Đàn